Profesores del Centro de Lenguas y Culturas del Mundo traducen obras para la Bienal de Artes Mediales

Profesores traducen obras para la Bienal de Artes Mediales
Bienal de Artes Mediales de Santiago

Esta pregunta por el lenguaje y la tecnología ha propiciado una serie de colaboraciones con instituciones como el ZKM en Alemania y la Galería IFA (Institute for Foreign Cultural Relations). A partir de ese encuentro se forma la colaboración entre Chile y Alemania, explica el director de la Bienal.

Enrique Rivera, director de la Bienal de Artes Mediales.“Nos vimos en la necesidad de traducir muchos textos del español, alemán, inglés, portugués y recurrir al Centro de Lenguas y Culturas del Mundo de la Universidad de Chile para no solo desarrollar esa labor de traducción sino que también comprender, y eso es algo que todavía está en desarrollo, la historia de las traducciones entre Chile y Alemania. Es algo que nos interesa seguir explorando a propósito de las posibilidades de comprender una genealogía de vinculación entre ambos países a partir de este intercambio cultural”. 

Las obras traducidas son fruto de la convocatoria a intelectuales, artistas y activistas de distintas partes del mundo para abordar la vinculación entre lenguajes digitales, análogos, estéticos y computacionales, reflexionando a propósito de cómo se han ido transformando e integrándose al cotidiano de las personas y su incorporación en el campo del arte. 

El desafío de traducir

Para Cristina Segura, profesora del curso de alemán del Centro de Lenguas y Culturas del Mundo de la U. de Chile, la experiencia de traducir textos para la Bienal de Artes Mediales resultó enriquecedora y valiosa porque sumó aspectos nuevos a las traducciones de tipo literario, de textos informativos y del ámbito de la pedagogía que acostumbraba realizar.  “Cuando me presentaron estos textos fue un desafío mayor, porque había poesía, por ejemplo. Afortunadamente en el caso de la traducción del alemán al español pude comunicarme directamente con la autora Elektra Wagenrad vía correo electrónico. Me ayudó a entender el correcto sentido de su obra porque había mucho juego de palabras y también en uno de sus poemas hacía un error ortográfico voluntario, intencionado, para crear un concepto nuevo. Sin la conversación con ella jamás iba a caer en cuenta a qué apuntaba su poema”. 

“Este trabajo me ha animado a introducir dos géneros que no acostumbro invitar a mis clases que son la poesía y la entrevista”, agrega. 

Ricardo Calixto, profesor de portugués del Centro, cuenta que ya contaba con experiencia de revisión de textos y traducciones como películas para doblaje, obras teatrales, manuales de instrucciones y textos académicos de medicina, odontología y derecho. “Para la Bienal, me dieron dos textos. Uno era una entrevista y el otro un cuento muy interesante relacionado a los eventos del estallido social acá en Chile”. 

“La traducción, a mi modo de ver, no es pasar palabras de un idioma a otro, sino que pasar significados y sentidos de un idioma a otro. Por lo tanto, la traducción y la enseñanza de lenguas van de la mano muchas veces. Sin embargo, hay que tener en cuenta que durante el aprendizaje de una lengua extranjera hay que evitar traducir demasiado para que haya un desarrollo lingüístico más efectivo, o sea, que el/la estudiante sea capaz de comunicar sus ideas con el vocabulario que efectivamente ya tiene. Todo aprendizaje de lengua es una habilidad de lento desarrollo y funciona como un músculo: mientras más uno lo ejercite, más fuerte se torna”.

¿Dónde ver la Bienal de Artes Mediales?

La Bienal de Artes Mediales tuvo una primera inauguración en Stuttgart el 11 de noviembre. El 26 de noviembre se inauguró en el Museo Nacional de Bellas Artes y lo hará el 16 de diciembre en el Museo de Arte Contemporáneo de la U. de Chile. También tiene una versión en el Cerro Calán, Umbrales. ¿Cómo anudar el tiempo?, donde se está desarrollando un proyecto de exhibiciones al aire libre titulado “Bosquemuseo”. Por último, la Bienal también contará con un espacio digital en el Museo Intangible de Artes Audiovisuales (MIAAU) que va a abrir el 8 de enero. 

“Estamos explorando distintas formas de activar internet y el espacio clásico museal, lo íntimo, la intemperie. En ese sentido la Bienal está desplegándose en diferentes puntos con esa idea, respondiendo a las condiciones de la pandemia, infiltrarse en lugares que no son los tradicionales”. 

El trabajo de traducción específicamente puede verse en la Galería IFA, en el Jardín Editorial, y en el sitio constelaciones.xyz.  

Últimas noticias

Diplomado Estudios Queer, Performance y Disidencias

Centro de Estudios de Género y Cultura en América Latina:

Estudios Queer, Performance y Disidencias

Con este nuevo diplomado la Universidad de Chile se compromete a ofrecer una formación interdisciplinaria e integral en el campo del pensamiento de vanguardia de los estudios queer, junto con sus diversas formas de expresión y ramificaciones, relacionadas con áreas como filosofía, arte, literatura y cultura contemporánea, entre otras.