Estudiante de Lengua y Literatura Inglesas

Diego Alegría presenta libro de poesía Raíz abierta

Diego Alegría presenta libro de poesía Raíz abierta

Son 25 poemas que pueden desglosarse como una declaración inicial -un arte poética, en palabras de Diego- y dos partes con doce poemas cada una. El resultado material del libro es impecable, lo que se debe al trabajo de Daniel Madrid y Andrés Urzúa de Pez Espiral. La elección del color tierra de la portada y las opacas letras doradas, explica Diego, simulan lo que ocurre dentro del texto, señalando la conciencia de la editorial por el libro como objeto material. 

En cuanto al texto, Diego cuenta que el concepto de Raíz abierta lo empieza a desarrollar a partir del símbolo del árbol de la vida el cual, invertido, enseña sus raíces, lo que hace sentido con las imágenes que proyecta en los poemas.

Entre sus influencias se encuentran los Poemas árticos de Vicente Huidobro donde las estrofas son como estas imágenes. "Utilizo una poesía más telúrica, pero que tiene una dimensión simbólica. No es lo que ocurre en el haiku donde enuncias una impresión, la que tiene un tiempo breve, fugaz. En lo mío hay una atemporalidad de la imagen poética y eso se traduce en que las figuras, elementos y referentes que aparecen en los poemas se configuran como símbolos”. 

El libro ha tenido muy buena recepción. Emparentado con la poesía de Kurt Folch -quien escribió la contraportada-, Diego se siente cercano a la escritura de Andrés Anwandter, Leonardo Sanhueza, Alejandro Zambra, Raúl Hernández, Víctor López, Andrés Urzúa y Víctor Alegría, siendo Gonzalo Millán el referente de esta poética. 

Si bien los poemas centrales fueron escritos en su época escolar, la mayoría de la escritura fue realizada en la universidad, espacio donde pudo participar en las actividades del colectivo Pez Soluble, la revista Palimpsesto y en el taller de Andrés Morales. 

“El hecho de haber estudiado literatura inglesa y principalmente lingüística me permitió ser más consciente de los procedimientos que ocupa la poesía y las maneras de experimentar con el lenguaje y el significado”. Es allí donde le muestra su obra a los profesores de literatura y lingüística. “Les gustaba porque veían que era una propuesta nueva a la poesía chilena, que siempre es bastante torrencial y discursiva. Esta es una poesía más evocadora, breve, sintética que trata de condensar las cosas”, señala.  

Lector de la poesía de Rainer Maria Rilke, Vicente Huidobro y Eduardo Anguita, ve en estos autores una interiorización de la poesía a partir de la cual comienza a escribir textos breves, como, en sus palabras, un tejido de imágenes verbales, acústicas, entre tramas de silencio. 

Entre sus influencias Diego también destaca al italiano Giuseppe Ungaretti, quien también utiliza imágenes breves y condensadas, a T. S. Eliot por las reflexiones metafísicas que combina con imágenes descriptivas y a John Keats, por la dimensión telúrica y la belleza de sus imágenes. 

Su primer libro se encontrará en las librerías de Santiago y Valparaíso a fines de mayo. 

Últimas noticias

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

A diez años del fallecimiento del filósofo chileno Humberto Giannini, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago y la Asociación Chilena de Filosofía convocan a participar de la segunda versión del Coloquio Conversaciones Humberto Giannini. En esta ocasión, se invita a académicos, investigadores y estudiantes a enviar propuestas que aborden directamente la figura y obra de Humberto Giannini, y/o que indaguen en temáticas que interesaron al autor. Envío de resúmenes y las hojas de presentación hasta el 31 de agosto.

Traducción de Hildegarda de Bingen realizada por María Isabel Flisfish

Se trata de «Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales». La abadesa de Bingen es una de las mujeres más representativas de la Edad Media occidental, con una gran influencia en la historia de su tiempo. María Isabel Flisfisch, académica del Departamento de Filosofía, es profesora de latín y del seminario "Introducción a la traducción de textos latinos". Como reconocida latinista ha publicado traducciones de Aristóteles («Las Categorías»), Santo Tomás de Aquino («Cuestiones Disputadas. Acerca de lo malo»), Roberto Grosseteste («Acerca de la luz o del comienzo de las formas») y («Averroes Acerca de la felicidad del alma. De anima beatitudine»), entre otros.