Daniel Balderston: "que la literatura consiste en borradores y no en textos definitivos es una idea realmente importante en Borges"

Daniel Balderston: Jorge Luis Borges, los borradores y la literatura

Invitado por el Departamento de Literatura y el Centro de Estudios Culturales Latinoamericanos de la Facultad de Filosofía y Humanidades, el Prof. Daniel Balderston dictó la conferencia "Cómo escribía Borges: un cuento y un poema", en la que abordó el trabajo realizado gracias al hallazgo de un cuaderno con un primer borrador del cuento Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, en el que se encuentran borradores del poema La noche cíclica y un texto autobiográfico.

El comentario se enfocó en las relaciones que hay entre el cuento Tlön y el poema La noche cíclica, y las preocupaciones filosóficas expresadas en ambos escritos, especialmente porque el cuaderno ofrece información sobre las lecturas de Borges de ese momento, que no aparece en las versiones publicadas.

Una de ellas es la relación de Borges con el escritor y filósofo inglés Olaf Stapledon. Su presencia en el borrador “ayuda a pensar el relato de Borges como una respuesta al horizonte de expectativas de la ciencia ficción”, señala Balderston. Sin el cuaderno, apunta, sería imposible llegar al texto de Stapledon que leyó Borges a comienzos de la Segunda Guerra Mundial.

Junto a estos datos, el cuaderno permite apreciar el modo de escritura de Borges, un verdadero taller semántico donde ensaya distintas posibilidades,escribiendo y re escribiendo. A veces lo tachado se reincorpora al texto publicado, explica Balderston, siendo los borradores lugares para considerar posibilidades sin eliminarlas. El cuaderno, de marca 33 orientales -hecho significativo porque indica que Borges compró el cuaderno en Uruguay-, da cuenta de la precisión y minuciosidad de Borges, sus preocupaciones y lecturas filosóficas y matemáticas.

Los borradores y la literatura

Que la literatura consiste en borradores y no en textos definitivos es una idea realmente importante en Borges, señala el profesor Balderston. En sus cuadernos, en su modo de escribir y en su poética no hay texto definitivo. “Todo eso que Borges dice infinitas veces y de modo muy contundente, los lectores no lo han creído con respecto a su propia obra. Lo tratan como una especie de monumento nacional o monumento de la literatura, donde ni una coma puede cambiarse de lugar, a pesar de que él no cuidó demasiado sus ediciones", explica el Prof. Balderston. 

En este sentido, para él, rescatar el modo de trabajar de un escritor, ilumina no solo los textos concretos, sino también su idea de la literatura en general. “En Borges, ya que tuvo una carrera tan larga, es difícil a veces decir que el modo de trabajo del 21 es el mismo que el 53. Pero sí creo que, y ustedes han visto que es muy importante la presencia, en los papeles de trabajo, de las muchísimas posibilidades, de que el texto final no se cierre, que de un modo u otro deje insinuar otras posibilidades. Por eso es tan importante en Borges el campo semántico de quizá, tal vez, etc”.


* La lectura será publicada en Lo que los archivos cuentan, revista de crítica genética publicada de la Biblioteca Nacional del Uruguay.

Últimas noticias

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

A diez años del fallecimiento del filósofo chileno Humberto Giannini, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago y la Asociación Chilena de Filosofía convocan a participar de la segunda versión del Coloquio Conversaciones Humberto Giannini. En esta ocasión, se invita a académicos, investigadores y estudiantes a enviar propuestas que aborden directamente la figura y obra de Humberto Giannini, y/o que indaguen en temáticas que interesaron al autor. Envío de resúmenes y las hojas de presentación hasta el 31 de agosto.

Traducción de Hildegarda de Bingen realizada por María Isabel Flisfish

Se trata de «Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales». La abadesa de Bingen es una de las mujeres más representativas de la Edad Media occidental, con una gran influencia en la historia de su tiempo. María Isabel Flisfisch, académica del Departamento de Filosofía, es profesora de latín y del seminario "Introducción a la traducción de textos latinos". Como reconocida latinista ha publicado traducciones de Aristóteles («Las Categorías»), Santo Tomás de Aquino («Cuestiones Disputadas. Acerca de lo malo»), Roberto Grosseteste («Acerca de la luz o del comienzo de las formas») y («Averroes Acerca de la felicidad del alma. De anima beatitudine»), entre otros.