20, 21 y 22 de octubre

Profesores del Departamento de Lingüística de la U. de Chile participarán en congreso sobre lengua y cultura italiana en el Cono Sur

U. de Chile en congreso de lengua y cultura italiana en el Cono Sur
Congreso LITIAS

La lingua e la cultura italiana incontrano il Cono Sud: prospettiva storiografica di un impatto socioculturale es un congreso en el marco del proyecto PRIN llamado LITIAS (La lingua italiana in territori ispanofoni, da lingua della cultura e della traduzione a lingua dell’educazione e del commercio: analisi storiografica attraverso il reperimento dei diversi testi e materiali metalinguistici con finalità descrittiva, contrastiva e didattica destinati a ispanofoni, dalle origini fino alla fine del ventesimo secolo) dirigido por los profesores de la Universidad de Bolonia Félix San Vicente y Hugo Lombardini.

Esta instancia tiene como objetivo estudiar historiográficamente la enseñanza de la lengua italiana en el Cono Sur, por medio de la enseñanza de la lengua, la elaboración de herramientas lingüísticas como gramáticas, diccionarios o libros de texto y traducciones.

En este congreso colaboran la Università di Bologna, Universidad Autónoma de Asunción, Universidad de Buenos Aires, Universidad de Chile, Universidad Nacional de Cuyo, Universidad Nacional de San Luis y la Universidad de la República.

El Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile participará con tres conferencias:

  • Sobre la historia de la enseñanza del italiano en la Universidad de Chile. A cargo de Soledad Chávez del Grupo Hilach. 

  • Los programas de enseñanza del italiano en la Universidad de Chile. A cargo de Claudia Flores y Ximena Tabilo del Grupo Hilach. 

  • Humberto Giannini traductor de Enrico Castelli. A cargo de Pablo Quintanilla, Moisés Llopis y Soledad Chávez del  Grupo Hilach. 

En este encuentro internacional destaca la conferencia en homenaje al Prof. Humberto Giannini como traductor y la primera participación como grupo HILACH (Historiografía de la Lingüística Aplicada en la Universidad de Chile), el que trabaja con la historiografía de varias lenguas enseñadas en la Universidad de Chile, entre ellas, el italiano (además del árabe, catalán, inglés y latín). 

El profesor Félix San Vicente  explica que el italiano es una lengua hablada en el Cono Sur por 700.000 personas y tiene una tradición cultural importante, que va más allá de lo literario. 

"En determinado momento ha formado parte de la educación en varios países, sobre todo en los años 40 y 50 y su enseñanza ha llegado hasta nuestros días. En este panorama de tradiciones culturales, las traducciones han sido relevantes desde los primeros siglos de encuentros de culturas. Su influjo llegó a repercutir en el pensamiento político y económico entre los siglos 18 y 19. Es una lengua, además, que influyó en la producción y tecnología en varios países, como en el caso de la ingeniería, con ingenieros que llegaron al Cono Sur y sus obras fueron traducidas al español. Respecto a otros espacios, hay manuales de enología y apicultura, por ejemplo".

Estos son los acercamientos que estudia LITIAS con el objetivo de evidenciar ciertos aspectos de la tradición cultural y establecer una red de conocimientos a través de un intercambio universitario con las universidades latinoamericanas, la Universidad de Bolonia y las universidades italianas en general.

Últimas noticias

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

A diez años del fallecimiento del filósofo chileno Humberto Giannini, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago y la Asociación Chilena de Filosofía convocan a participar de la segunda versión del Coloquio Conversaciones Humberto Giannini. En esta ocasión, se invita a académicos, investigadores y estudiantes a enviar propuestas que aborden directamente la figura y obra de Humberto Giannini, y/o que indaguen en temáticas que interesaron al autor. Envío de resúmenes y las hojas de presentación hasta el 31 de agosto.

Traducción de Hildegarda de Bingen realizada por María Isabel Flisfish

Se trata de «Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales». La abadesa de Bingen es una de las mujeres más representativas de la Edad Media occidental, con una gran influencia en la historia de su tiempo. María Isabel Flisfisch, académica del Departamento de Filosofía, es profesora de latín y del seminario "Introducción a la traducción de textos latinos". Como reconocida latinista ha publicado traducciones de Aristóteles («Las Categorías»), Santo Tomás de Aquino («Cuestiones Disputadas. Acerca de lo malo»), Roberto Grosseteste («Acerca de la luz o del comienzo de las formas») y («Averroes Acerca de la felicidad del alma. De anima beatitudine»), entre otros.