Seminario de traductología y traducción de la U. de Chile reunió a destacados especialistas de Europa y América Latina

Seminario de traductología y traducción reunió especialistas
Seminario Internacional. Traductología y traducción

La instancia fue una total serendipia, señala la Prof. Soledad Chávez. "En el marco de ejecución de nuestro grupo de estudio, nos dimos cuenta de que la instancia de traductología y traducción, al no ser una disciplina desarrollada en la Universidad (recién el año 2022 el profesor Moisés Llopis empezó a implementar un curso electivo y este año un seminario de grado) nos era absolutamente desconocida. Por esto mismo decidimos echar mano de especialistas que nos ayudaran a formarnos con algún workshop. Empezó a ser tan novedoso y variado el plan, que decidimos ampliarlo a todo público y hacerlo seminario internacional".

La instancia comenzó a principios de junio y congregó a una interesante variedad de especialistas del mundo de la traductología y expertos en traducción. Momentos de reflexión en torno a la traductología más científica, con la conferencia de Valentina Ragni de la University of Warsaw (“An introduction to applied Audio-Visual Translation (AVT) Research: Investigating the reading of subtitles through eye-tracking technology”); también reflexiones en torno al quehacer traductológico, a cargo de grandes académicos como María Luisa Ragdam de la Karl-Franzens-Universität Graz (“Panorama de la traducción entre el español y el alemán en Austria”), Rubén González de la Universidad de Salamanca (“Traducción, lexicografía y corpus. El estudio de la ecología”) o Carles Tebe de la Pontificia Universidad Católica de Chile (“El rol de la competencia terminológica en la traducción médica”).

También contó con la presentación y reflexión en torno a la traductología románica con los trabajos de traducción de Matías Rebolledo de nuestra Facultad (y la presentación del libro Diario del hospicio y otros textos de Lima Barreto, su propia traducción); Valentina Ripa de la Università degli studi di Salerno (“El albergue de lo lejano. El terrorismo de Estado en el Cono Sur en traducciones italianas”) o el trabajo de difusión y divulgación a partir de la traducción de Leticia Goellner y su equipo de la Pontificia Universidad Católica de Chile (“Traducir literatura en Chile: desde la teoría a la práctica”).

A su vez, hubo un nutrido grupo de especialistas en traducciones medievales y temprano modernas, como el variado profesorado de nuestra Facultad, como Alejandra Ortiz Salamovich para la tradición anglosajona (“Hystories so pleasant and delightfull, that it were great pitty they should lie hidden’: explorando las traducciones de libros de caballerías de los siglos XVI y XVII”); las reflexiones en torno al árabe con los profesores Miguel Carmona Tabja (“Errores productivos: traducción en la transmisión de la filosofía árabe medieval”) y Kamal Cumsille Marzouka (“¿Mala traducción? Sobre la versión árabe de la Poética de Aristóteles de Abu Bishr Matta ibn Yunus”).

El latín fue abordado por María José Brañes de la Pontificia Universidad Católica de Chile (“Prodigios, terremotos y mareas chilotas: experiencias de traducción de textos latinos coloniales”) y el profesor de nuestra Facultad Claudio Gutiérrez Marfull (“¿Existen lexemas vacíos de contenido semántico? Problemas en la traducción de Nombres de Referentes Culturales Específicos (NRCE) en un texto latino del siglo XII”).

También hubo espacio para reflexiones críticas en torno a la traductología y la traducción, con conferencias de Álvaro Salazar de la Universidad Católica de Temuco (“Mediación, viaje y posesión: dos escenas traductológicas de conexión con lo sacro”); de Diego Bentivegna de CONICET, Universidad Nacional Tres de Febrero y de la Universidad de Buenos Aires (“Antonio Gramsci: praxis y traducción”) y de Sebastiá Moranta, de la Universität Kassel (“Glotopolítica de la traducción literaria: escritores hispánicos en ruso”).

También hubo momentos en torno a procesos de traducción emblemáticos, como el que vivió Soraya Ochoviet, de la Academia Nacional de Letras (del Uruguay) y la Fundación María Tsakos y su equipo (“La osadía de traducir una gramática griega: ¿un medio para aprender o un fin en sí mismo?”). O lo que ha vivido, en el trabajo de sus traducciones, el poeta y traductor Armando Roa Vial (“¿Casi lo mismo? Traducción y reescritura”).

Un seminario que se puede seguir viendo

"Lo genial de este seminario es que se puede seguir por medio de Humanidades TV, el canal de YouTube que tenemos como Facultad. De paso, quiero agradecer al equipo de Audiovisuales de nuestra Facultad, que nos ha apoyado todo este tiempo", destaca la profesora Chávez Fajardo.

Por último, adelanta que se viene una publicación. "A su vez, esperamos sacar a luz los resultados de muchas de estas conferencias en un dossier en una revista especializada en traductología y traducción".

Mira todo el ciclo:

 

Últimas noticias

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

A diez años del fallecimiento del filósofo chileno Humberto Giannini, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago y la Asociación Chilena de Filosofía convocan a participar de la segunda versión del Coloquio Conversaciones Humberto Giannini. En esta ocasión, se invita a académicos, investigadores y estudiantes a enviar propuestas que aborden directamente la figura y obra de Humberto Giannini, y/o que indaguen en temáticas que interesaron al autor. Envío de resúmenes y las hojas de presentación hasta el 31 de agosto.

Traducción de Hildegarda de Bingen realizada por María Isabel Flisfish

Se trata de «Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales». La abadesa de Bingen es una de las mujeres más representativas de la Edad Media occidental, con una gran influencia en la historia de su tiempo. María Isabel Flisfisch, académica del Departamento de Filosofía, es profesora de latín y del seminario "Introducción a la traducción de textos latinos". Como reconocida latinista ha publicado traducciones de Aristóteles («Las Categorías»), Santo Tomás de Aquino («Cuestiones Disputadas. Acerca de lo malo»), Roberto Grosseteste («Acerca de la luz o del comienzo de las formas») y («Averroes Acerca de la felicidad del alma. De anima beatitudine»), entre otros.