Magíster en Lingüística con menciones

Dr. Bruno Rafael Costa Venâncio da Silva y las ‘variedades’ en las clases de lenguas extranjeras

El componente ‘variedades’ en las clases de lenguas extranjeras
Conferencia de variedades en lingüística

La instancia, organizada por el Magíster en Lingüística con menciones, trató sobre las diferentes variaciones gramaticales y fonéticas que existen con el idioma castellano, al igual que propuestas didácticas para enseñarlas. Desde una perspectiva de aprendizaje intercultural, exploró la lingüística aplicada y los prejuicios lingüísticos que existen con las variedades periféricas. 

Venâncio da Silva, quien realizó su doctorado en Filología, Estudios Lingüísticos y Literarios en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Madrid, España, explicó que en Brasil se enseña la variante del español de España sin una razón “didáctica, metodológica o política”. Es por esto que recalca la importancia de enseñar a los estudiantes este componente.  “Deberíamos de alguna manera también desarrollar esta habilidad –la capacidad de los hablantes nativos de decodificar una variación lingüística– en los alumnos de lenguas extranjeras ya que forma parte de su competencia sociolingüística”, enfatizó. 

Por otro lado, bajo el mismo contexto de la visita del profesor del IFRN, el jueves 18 de enero se realizó una reunión desde la Dirección de Relaciones Internacionales sobre el convenio suscrito el año 2023 con la casa de estudios brasileña. Acá el profesor Bruno Rafael Costa Venancio da Silva, la directora de Relaciones Internacionales Alejandra Bottinelli y el coordinador de la  Unidad de Lenguas Modernas Moisés Llopis evaluaron proyectos académicos a desarrollar con el instituto. 

Últimas noticias

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

Convocatoria al II Coloquio. Conversaciones Humberto Giannini

A diez años del fallecimiento del filósofo chileno Humberto Giannini, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago y la Asociación Chilena de Filosofía convocan a participar de la segunda versión del Coloquio Conversaciones Humberto Giannini. En esta ocasión, se invita a académicos, investigadores y estudiantes a enviar propuestas que aborden directamente la figura y obra de Humberto Giannini, y/o que indaguen en temáticas que interesaron al autor. Envío de resúmenes y las hojas de presentación hasta el 31 de agosto.

Traducción de Hildegarda de Bingen realizada por María Isabel Flisfish

Se trata de «Sinfonía de la armonía de las revelaciones celestiales». La abadesa de Bingen es una de las mujeres más representativas de la Edad Media occidental, con una gran influencia en la historia de su tiempo. María Isabel Flisfisch, académica del Departamento de Filosofía, es profesora de latín y del seminario "Introducción a la traducción de textos latinos". Como reconocida latinista ha publicado traducciones de Aristóteles («Las Categorías»), Santo Tomás de Aquino («Cuestiones Disputadas. Acerca de lo malo»), Roberto Grosseteste («Acerca de la luz o del comienzo de las formas») y («Averroes Acerca de la felicidad del alma. De anima beatitudine»), entre otros.